这几年日本游有多火爆大家有目共睹
从早先最开始因为购物掀起热潮
到现在开始追逐日本小众景点
真实感受美景及文化差异
中间人数不断攀升
到处惊现人从众的景象
其中中国游客占了大比例
中国游客在日消费额度不断攀升
最直接的体现是常常看到眼熟的中文标识
起先是药妆店里比较多
为方便中国游客购物
现在因为景区人也多
所以街头餐厅及商场内随处可见中文翻译标识
这不细看不知道
一看真的满头问号
最早引起注意是一位网友发了一条博说
在日本XX地看到的中文翻译
于是底下惊现国人们的各种贴图神回复
这些回复分为两种
一种叫看中文勉强能看得懂
另一种毫无疑问就是作为中国人这中文我也看不懂
大家一起感受一下
大意是“请投香火钱”
翻译成中文一来就让人“付出代价”
恐惧+1008611
怎么着,不漂亮的还不让用了是吧
愤怒
???问号三连
这个真的纯靠环保意识
大意是“请将美好的回忆和垃圾一起带走”
大意还是能猜出来的
禁止外带食物
“很硬地谢绝”让人忍不住想笑
“台阶”给翻译成“等级差别”也是没谁了
爬个楼梯还爬出个高低贵贱了(捂脸.jpg)
无奈~
不是静静就不让进?
你不能温暖那就进我的肚子我帮你温暖一下吧~
原意是临时设置的洗手间
“假设”是想让人脑补吗?
真的哭笑不得
还有这个对蜜瓜限定口味的解释也是没谁了
香味……“儿”
还有“光滑的舌头的感觉”
真是妙啊~
另外还有一些翻译出来让人无法直言的
又恐怖又刺激,小编就不多做解释了
▼
▼
▼
▼
▼
……
虽然中国这边的网友们大都当做搞笑事件来看待
但仍然引起了日本那边的关注
他们对这一事件进行了报导
视频中也举了几个例子
其中就有提到上面那个“凉拌油菜花芥末蟹肉”
这道翻译错误的菜来源于这家居酒屋连锁店「北の家族」
菜品翻译错误是在两周之后才发现的
负责人说是一位很友善的中国人
通过社交软件及邮件向他们指出的错误
发现自己店里给翻译成这样以后
他们吓了一大跳
一直在想解决办法
而被问及为什么会翻译成这样
他们解释说因为是先翻译成英语再翻译成中文
所以才会有这样的错误
现在这家店菜品的中文翻译
都会经过二次、三次检查再最终呈现在菜单上
面对整个错误翻译的问题上
日本节目也对此进行了一个解析
——为什么日本会多次出现中文翻译错误的现象呢?
首要原因是翻译软件或者翻译的网页不够完善
大多数的网页软件只能做简单翻译
稍微复杂一点的就乱来了
这个大家应该深有感触
第二个原因是因为日本有些汉字词汇放在中国意思完全不一样
比如视频中指出的这三个例子
“手纸”在中文里的意思就是厕纸但日语意思是信纸
“大丈夫”中文就是男子汉的意思而日语是没问题/没事儿
还有“老婆”我们是指妻子,而日本是指老太婆
这样的词汇还很多
所以语意误会也是可以理解的
这问题也不是一朝一夕存在的
之所以现在被放大是因为明年的东京奥运会
届时将会有更多的中国游客去到日本观看奥运会
所以他们觉得应该在这一方面多下点功夫