日本街头的奇葩中文翻译,我觉得我的中文受到了考验

发布者: 林萍在日本
发布时间: 2019-05-03

这几年日本游有多火爆大家有目共睹

从早先最开始因为购物掀起热潮

到现在开始追逐日本小众景点

真实感受美景及文化差异

中间人数不断攀升

到处惊现人从众的景象

 


其中中国游客占了大比例

中国游客在日消费额度不断攀升

最直接的体现是常常看到眼熟的中文标识

起先是药妆店里比较多

为方便中国游客购物



现在因为景区人也多

所以街头餐厅及商场内随处可见中文翻译标识

这不细看不知道

一看真的满头问号


最早引起注意是一位网友发了一条博说

在日本XX地看到的中文翻译

于是底下惊现国人们的各种贴图神回复


这些回复分为两种

一种叫看中文勉强能看得懂

另一种毫无疑问就是作为中国人这中文我也看不懂

大家一起感受一下



大意是“请投香火钱”

翻译成中文一来就让人“付出代价”

恐惧+1008611



怎么着,不漂亮的还不让用了是吧

愤怒



???问号三连

这个真的纯靠环保意识

大意是“请将美好的回忆和垃圾一起带走”



大意还是能猜出来的

禁止外带食物

“很硬地谢绝”让人忍不住想笑



“台阶”给翻译成“等级差别”也是没谁了

爬个楼梯还爬出个高低贵贱了(捂脸.jpg)

无奈~



不是静静就不让进?

 


你不能温暖那就进我的肚子我帮你温暖一下吧~



原意是临时设置的洗手间

“假设”是想让人脑补吗?

真的哭笑不得

 


还有这个对蜜瓜限定口味的解释也是没谁了

香味……“儿”

还有“光滑的舌头的感觉”

真是妙啊~


另外还有一些翻译出来让人无法直言的

又恐怖又刺激,小编就不多做解释了













……


虽然中国这边的网友们大都当做搞笑事件来看待

但仍然引起了日本那边的关注



他们对这一事件进行了报导

视频中也举了几个例子

 





其中就有提到上面那个“凉拌油菜花芥末蟹肉”



这道翻译错误的菜来源于这家居酒屋连锁店北の家族



菜品翻译错误是在两周之后才发现的

负责人说是一位很友善的中国人

通过社交软件及邮件向他们指出的错误



发现自己店里给翻译成这样以后

他们吓了一大跳

一直在想解决办法


而被问及为什么会翻译成这样

他们解释说因为是先翻译成英语再翻译成中文

所以才会有这样的错误

 


现在这家店菜品的中文翻译

都会经过二次、三次检查再最终呈现在菜单上


面对整个错误翻译的问题上

日本节目也对此进行了一个解析

——为什么日本会多次出现中文翻译错误的现象呢?


首要原因是翻译软件或者翻译的网页不够完善

大多数的网页软件只能做简单翻译

稍微复杂一点的就乱来了

这个大家应该深有感触


第二个原因是因为日本有些汉字词汇放在中国意思完全不一样

比如视频中指出的这三个例子

 


“手纸”中文里的意思就是厕纸日语意思是信纸

“大丈夫”中文就是男子汉的意思而日语是没问题/没事儿

还有“老婆”我们是指妻子,而日本是指老太婆

这样的词汇还很多

所以语意误会也是可以理解的


这问题也不是一朝一夕存在的

之所以现在被放大是因为明年的东京奥运会

届时将会有更多的中国游客去到日本观看奥运会

所以他们觉得应该在这一方面多下点功夫